viernes, 24 de septiembre de 2010

Franz Kafka / Diarios


“A menudo reflexiono y siempre tengo que acabar diciendo que mi educación, en muchos aspectos, me ha perjudicado mucho. Este reproche va dirigido contra una serie de gentes que, por lo demás, aparecen todas juntas y, como en las viejas fotografías de grupo, no saben qué hacer unas al lado de otras; ni siquiera se les ocurre cerrar los ojos, y no se atreven a reír a causa de su actitud expectante.

Ahí están mis padres, unos cuantos parientes, algunos maestros, cierta cocinera, algunas muchachas de las lecciones de baile, algunos visitantes de nuestra casa en los primeros tiempos, algunos escritores, un profesor de natación, un cobrador de billetes, un inspector escolar, y luego algunos a quienes sólo he encontrado una vez por la calle, y otros que no puedo recordar exactamente, y aquellos a quienes no voy a recordar nunca más, y aquellos, en fin, cuya enseñanza, por hallarme entonces acaso distraído, me pasó completamente desapercibida, en una palabra, son tantos que uno debe andarse con cuidado para no citar a uno dos veces.

Y frente a todos ellos, formulo mi reproche, hago que, de este modo, se conozcan entre sí, pero no tolero réplicas, y como me han refutado en la mayoría de los casos, no tengo otro remedio que incluir estas refutaciones en mi reproche y decir que, además de mi educación, estas refutaciones me han perjudicado en más de un sentido.”


Franz Kafka.

5 comentarios:

  1. escopeta y teta riman. Es realmente inquietante.

    Salud

    Francesc Cornadó

    ResponderEliminar
  2. Ahora que me fijo, tienes toda la razón, es una rima que inqui eta.
    Francesc quiero aprovechar para someter a tu
    consideración la posibilidad de publicar
    en mi blog un poema tuyo
    titulado: "Restitución del ecosistema"
    que figura traducido al castellano en tu bitácora, única lengua legible para este pedigüeño bloguero.
    En caso de que no sea posible te prometo que no me lo tomaré como una afrenta personal aunque no te lo puedo asegurar...

    Un saludo

    ResponderEliminar
  3. Me parece muy bien que lo publiques te lo puedo enviar en castellano y, si quieres, el original en catalán.

    Salud

    Francesc Cornadó

    ResponderEliminar
  4. Tomo nota, gracias otra vez.

    Un saludo.

    ResponderEliminar
  5. Estimado Luis, te envio el original en catalán,puedes publicarlo como quieras, en catalán, en castellano, yo no tengo problemas de idioma, me da lo mismo.

    Restitució de l’ecosistema

    El marràs i la simitarra
    són útils per restituir
    l’ordre natural corromput,
    malmès per bèsties invasives
    que es multipliquen mossegant
    i rampinyant a tort i a dret.

    Cal eliminar les espècies
    que amb l’engany han inflat el ventre
    i s’han menjat el pa i la sal
    i amenacen l’ecosistema
    i continuen rosegant
    i rosegant i omplint el pap.

    No cal que esperem que rebentin.
    Fem servir les eines de tall.
    No cal que tinguem miraments
    ni cal que patim si s’esquitxen
    els paviments i les parets,
    ja ho fan les eines de tall doble,
    rebenten, trenquen i empastifen;
    només cal, després, passar un drap.


    Este poema forma parte de mi libro DOBLE TALL (Doble filo) Este libro de poemas consta de dos partes L'AMOR ÉS FALÇ (El amor es hoz) y EINES DE TALL (Herramientas de corte) todo ello, como puedes suponer muy cortante. Versos afilados.

    Salud

    Francesc Cornadó

    ResponderEliminar