domingo, 3 de junio de 2012

Adrienne Rich








“En la cama los añicos se reúnen
y las desavenencias se encubren    por el contrario
mi cuerpo es una lista    de heridas
colocadas simétricamente
un pueblo
reventado     por los aviones
que no      acabaron el trabajo
El enemigo se ha     replegado
entre incursiones     se ha hecho invisible
no hay
              mecanismos
                          de alivio
la oscuridad se vuelve absoluta”

Adrienne Rich


***





“Te internas en los bosques detrás de la casa
allí, en ese territorio
hallas un templo
construido hace mil ochocientos años
entras sin saber
qué es donde entras

así pasa con nosotros

nadie sabe lo que puede suceder
aunque los libros lo digan todo

quema los textos   dijo Artaud”

Adrienne Rich


***






“Vine a explorar el naufragio.
Las palabras son intenciones.
Las palabras son mapas.
Vine a ver el daño causado
y los tesoros que perduran.

(…)

Somos, soy, eres
por cobardía o por coraje
el ser que descubre nuestra ruta
hasta esta escena
llevando un cuchillo, una cámara
un libro de mitos
en el cual
nuestros nombres no aparecen.”

Adrienne Rich


***






“La emisora de música clásica
que suena hora tras hora en el apartamento

el coger y coger
y coger de nuevo el teléfono

Las sílabas que pronuncian
una y otra vez el viejo argumento

La soledad de quien miente
viviendo en la convencional red de la mentira

moviendo el dial para ahogar el terror
oculto en la palabra no dicha”

Adrienne Rich





(Traducción de María Soledad Sánchez Gómez)

***

2 comentarios:

  1. Lo lamento, mil perdones. No siempre conozco al autor o autora de la traducción, pero en este caso ha sido un lamentable olvido. Además tengo que reconocerte y agradecerte el descubrimiento de esta grandísima poeta y mujer. La primera vez que leí algo de Adrienne, fue en tu blog. Mil gracias otra vez.

    Un saludo

    ResponderEliminar