“En la cama los
añicos se reúnen
y las
desavenencias se encubren por el
contrario
mi cuerpo es
una lista de heridas
colocadas
simétricamente
un pueblo
reventado por los aviones
que no acabaron el trabajo
El enemigo se
ha replegado
entre
incursiones se ha hecho invisible
no hay
mecanismos
de alivio
la oscuridad se
vuelve absoluta”
Adrienne Rich
***
“Te internas en
los bosques detrás de la casa
allí, en ese
territorio
hallas un
templo
construido hace
mil ochocientos años
entras sin
saber
qué es donde
entras
así pasa con
nosotros
nadie sabe lo
que puede suceder
aunque los
libros lo digan todo
quema los textos dijo Artaud”
Adrienne Rich
***
“Vine a
explorar el naufragio.
Las palabras
son intenciones.
Las palabras
son mapas.
Vine a ver el
daño causado
y los tesoros
que perduran.
(…)
Somos, soy,
eres
por cobardía o
por coraje
el ser que
descubre nuestra ruta
hasta esta
escena
llevando un
cuchillo, una cámara
un libro de
mitos
en el cual
nuestros
nombres no aparecen.”
Adrienne Rich
***
“La emisora de
música clásica
que suena hora
tras hora en el apartamento
el coger y
coger
y coger de
nuevo el teléfono
Las sílabas que
pronuncian
una y otra vez
el viejo argumento
La soledad de
quien miente
viviendo en la
convencional red de la mentira
moviendo el
dial para ahogar el terror
oculto en la
palabra no dicha”
Adrienne Rich
(Traducción de María Soledad Sánchez Gómez)
***




Quién lo traduce???
ResponderEliminargracias
Lo lamento, mil perdones. No siempre conozco al autor o autora de la traducción, pero en este caso ha sido un lamentable olvido. Además tengo que reconocerte y agradecerte el descubrimiento de esta grandísima poeta y mujer. La primera vez que leí algo de Adrienne, fue en tu blog. Mil gracias otra vez.
ResponderEliminarUn saludo