jueves, 16 de junio de 2016




Avraham Sonne (Avraham Ben Yitzchak), un brevísimo poema
Este brevísimo poema de Avraham Sonne, de los pocos que he podido encontrarme, a partir de la versión inglesa de Jerrold Landau:

Las montañas destruidas alrededor de mi ciudad
esconden el secreto entre sus frondas
sobre ellas el rumor del océano de árboles
y en el lugar secreto, escondida, la imagen del secreto. 

Avraham Sonne

(Versión inglesa de Jerrold Landau:  The Mountains that were destroyed around my city / Hide the secret in their forests / Above it is the din of the ocean of trees / And in the secret place is hiding the image of the secret. )

P.S. Es un poco desvergonzada la idea de traducir de una segunda lengua. Si fuese verdad eso de que leer una traducción es como comer algo que alguien ya ha masticado, el sabor original de este poema debió ser integrísimo y por ello no he resistido la tentación de traducirlo al español desde la única fuente que tengo de él: la inglesa ya citada.


***
Avraham Sonne

Felices los que siembran y no siegan,
porque irán lejos sin rumbo.
Felices los magnánimos que añaden la gala
de su juventud a la luz y profusión de los días,
y se desprenden de su adorno en los cruces
del camino.
Felices los altivos cuya altivez pasa los límites
de su alma
y se hace como la mansedumbre de lo blanco
después que sube el arco iris a la nube.
Felices los que saben que su corazón clama
desde el desierto
y el silencio florece en sus labios.
Felices ellos, porque se les congregará
en el corazón del mundo
arrebujados en un manto de olvido,
y será su herencia perpetua el silencio.


(Traducción: Ramón Díaz)


***

No hay comentarios:

Publicar un comentario